
Заметив краем глаза чьи-то жалобы на «плохой» русский перевод «Железной леди», я сперва пожал плечами. Действительно, официальный прокатный перевод не очень точен, какие-то слова пропущены, какие-то переведены не вполне корректно, отдельные эпитеты, вроде «глупой старой колбасы» (так дочь Кэрол называет Маргарет в сцене с упаковкой отцовских вещей), вообще в переводе не отражены (я смотрел с субтитрами в «Пионере», что в дубляже — не знаю). Ну я — ладно, парень непритязательный, а кого-то могло и задеть.
Увы, все оказалось гораздо хуже. Некие шутники за несколько недель до российской премьеры «Железной леди» опубликовали в Интернете «смешной» перевод фильма, который несколько наших ведущих кинокритиков приняли за чистую монету. Смешной — то есть такой, в котором Тэтчер говорит следующее: «Это мы придумали теорию о глобальном терроризме, чтобы управлять миром... Свобода, равенство, братство — это все порождение масонских лож Франции... Пора поставить их на колени — сначала искореним коммунизм, потом православие, разделим Россию, Украину, Белоруссию между развитыми странами... Установим диктатуру элиты, задавим эту гопоту, это быдло, этот вонючий рабочий класс... Население надо сократить на 90 процентов, американцы придумали для этого вирусы, смертность растет, причем хорошими темпами — замечательно!»
Это я рецензию Плахова из «Коммерсанта» цитирую. Гладильщиков из «Московских новостей» смотрел тот же перевод, и Тэтчер сказала ему, что:
- бедных ублюдков надо сделать еще более бедными, а богатых, распродав госсобственность и подняв налоги, еще более богатыми;
- всякая концептуальная (то есть имеющая политическую цель) власть должна гнобить свой народ;
- ей приятно вспоминать, как ее правительство гнобило ирландцев, шахтеров, аргентинцев;
- надо расстрелять всех коммунистов, сбросить ядерные бомбы и уничтожить всю Восточную Европу, Ближний Восток, Африку;
- надо не оставлять компрометирующих документов, как Гитлер.
Блоггерам, понятно, только этого и надо: «Судя по всему, по воплям либералов, американцам удалось снять хороший фильм про Маргарэт Тэтчер... Что характерно, фильм основан на реальных высказываниях этой стервы, которые сейчас кажутся немного дикими».
«Смешной» перевод блистает не только политическими жемчужинами. Пользователь vlad_ab любезно сравнивает перевод и подлинное содержание проходной бытовой сцены:
«Дочь Маргарет Тэтчер Кэрол приезжает к матери на такси. С улицы слышно, как она ругается с таксистом. Наконец, Кэрол входит в квартиру.
Кэрол: Привет, мамочка. Ты представляешь, таксисты совсем оборзели. Предложил мне натурой расплатиться, вот сволочь! Понаехали, понимаешь...
Маргарет Тэтчер: Наверно, принял тебя за проститутку. Ты иногда так одеваешься...
А теперь — правильный перевод.
Кэрол: Привет, мам. Проклятый водила не взял мою карточку, представляешь? Я говорю: „Если вы берете только наличку, уберите стикер про то, что можно платить Визой“. Выгребла все что было, он остался без чаевых.
Маргарет Тэтчер: Я не знала, что ты собираешься зайти сегодня, милая».
Занавес. А мы что говорили?
Подробный перевод важной сцены совещания консерваторов во главе с Тэтчер в «смешном» и правильном вариантах есть у пользователя yusev_alexei, цитировать не буду, полюбопытствуйте.
Что интересно. В комментариях к своей заметке Гладильщиков оправдывается: «Я заподозрил, что перевод левый. Тем более, что по ряду причин его было не перепроверить. Поэтому пропахал английскую прессу. Слово „пасквиль“ там не последнее. Есть к тому же видеоряд, с которым не поспоришь. Он во второй части откровенно памфлетный. В чем я действительно ошибся — назвал актрису Александру Роуч Оливией Колмен. Дело спешки — бывает».
«Бывает»... Лет двадцать назад я, молодой журналист, назвал в одной из первых своих статей человека по имени Кларенс Джермейн мужчиной — и ошибся. Кому интересно — погуглите «Кларенс Джермейн», в википедии ее нет. Так мне до сих пор стыдно. А тут матерые профессионалы рецензируют фильмы по «смешным» переводам, блоггеры им вторят, естественно. И — ничего, бывает.