Премьер говорит (2)
Все-таки надо чаще смотреть пиратские скринеры с кустарным переводом. Такой скандал чуть не пропустил!

Заметив краем глаза чьи-то жалобы на «плохой» русский перевод «Железной леди», я сперва пожал плечами. Действительно, официальный прокатный перевод не очень точен, какие-то слова пропущены, какие-то переведены не вполне корректно, отдельные эпитеты, вроде «глупой старой колбасы» (так дочь Кэрол называет Маргарет в сцене с упаковкой отцовских вещей), вообще в переводе не отражены (я смотрел с субтитрами в «Пионере», что в дубляже — не знаю). Ну я — ладно, парень непритязательный, а кого-то могло и задеть.
( Collapse )

Заметив краем глаза чьи-то жалобы на «плохой» русский перевод «Железной леди», я сперва пожал плечами. Действительно, официальный прокатный перевод не очень точен, какие-то слова пропущены, какие-то переведены не вполне корректно, отдельные эпитеты, вроде «глупой старой колбасы» (так дочь Кэрол называет Маргарет в сцене с упаковкой отцовских вещей), вообще в переводе не отражены (я смотрел с субтитрами в «Пионере», что в дубляже — не знаю). Ну я — ладно, парень непритязательный, а кого-то могло и задеть.
( Collapse )